The Road Not Taken
가지 않은 길
By : ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood, 노란 숲속의 두 갈래 길
And sorry I could not travel both 내가 두 길 모두를 갈 수 없음에 애석한 마음을 갖노라.
And be one traveler, long I stood 한 길을 택한 나는 오랫동안 우두커니 서서,
And looked down one as far as I could 저 아래 숲으로 굽어진 곳 까지
To where it bent in the undergrowth; 내려다 볼 수 있는데 까지 내려다 보았노라.
Then took the other, as just as fair, 그리고 똑같이 아름다운 다른 길을 택하였는 바,
And having perhaps the better claim, 아마도 내가 더 원하였던 것일 지도 모르노니,
Because it was grassy and wanted wear; 그 길은 풀이 많고 길을 내야 되기 때문이었노라.
Though as for that the passing there 그길을 걸으므로,
Had worn them really about the same, 그 길도 다른 길과 같아질지라도..
And both that morning equally lay 그 날 아침 두 길에는
In leaves no step had trodden black. 누구도 낙옆을 밟은 흔적은 없었노라.
Oh, I kept the first for another day! 오! 나는 다음을 위하여 한 길을 택하였노라.
Yet knowing how way leads on to way, 길은 또 다른 길로 잇어져 있으니,
I doubted if I should ever come back. 내가 다시 돌아올 수 있을지 의문을 간진한채..
I shall be telling this with a sigh 훗날 아주 훗날 어디선가
Somewhere ages and ages hence: 한숨 쉬며 이야기 할지도 모르겠노라.
Two roads diverged in a wood, and I— 숲 속의 두 갈래 길과 나.
I took the one less traveled by, 나는 사람이 적게 다닌 길을 택하였고,
And that has made all the difference. 그리고 그 것 때문에 모든 것이 달라졌다고...
번역 : Moon K. Lee
Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963) was an American poet.
Chopin-Etude for piano no.3 in E major ,Op.10-3
'나의 단상(斷想 )' 카테고리의 다른 글
4.19혁명 기념공원에서.. (0) | 2022.03.26 |
---|---|
오늘은 기분 좋은 날 / 박근혜 대통령이 사저로 복귀한 날 (0) | 2022.03.24 |
잊혀진 장독대 (0) | 2022.03.16 |
알아야 면장(免墻)을 한다. (0) | 2022.03.12 |
경칩을 맞이하며, 동면하는 "정의의 법치"도 깨어나는가? (0) | 2022.03.04 |