나의 단상(斷想 )

A Poem Written in March 3월의 시 - William Wordsworth

Big Roots 2020. 3. 2. 00:03

A Poem Written in March

3월의 시

William Wordsworth


The cock is crowing,   숫닭은 꼬끼오

The stream is flowing, 개울물은 졸졸졸

The small birds twitter, 작은새들 지저귀는데

The lake doth glitter 호수는 햇빛 반짝이고

The green field sleeps in the sun; 초록빛 들판 태양 아래 고요하네:

The oldest and youngest 늙은이 그리고 젊은이

Are at work with the strongest; 함께 힘써 일하는데

The cattle are grazing, 소들은 풀 뜯으며

Their heads never raising; 머리 들 새도 없는데

There are forty feeding like one! 수십마리 소가 하나 같이 그러하네!


Like an army defeated 먼산 꼭대기 흰 눈

The snow hath retreated,오합지졸 패잔병 같이

And now doth fare ill 초라한 몰골로

On the top of the bare hill; 서둘러 물러가네;

The plowboy is whooping-anon-anon: 쟁기질하는 소년은 이랴 이랴:

There`s joy in the mountains; 산 골짜기엔 기쁨이;

There`s life in the fountains; 우물가엔 활기 넘치는 생명이;

Small clouds are sailing, 작은 조각 구름들

Blue sky prevailing; 푸른 하늘에 떠 다니네;

The rain is over and gone ! 비는 지나가고  날씨는 맑게 개었다!

번역 : Moon K. Lee